Russische namen (transcriptie)

Voor de schrijfwijze van eigennamen uit talen die geen Latijns alfabet gebruiken, zoals het Russisch, bestaan er geen officiële regels. Het is aan te raden om voor Russische namen zoveel mogelijk de vernederlandste schrijfwijze te gebruiken: Poesjkin, Sjostakovitsj, Moessorgski. Een handig hulpmiddel is de Transcriptor, een omzettool die de Radboud Universiteit en het Meertens Instituut ontwikkeld hebben in samenwerking met de VRT en de NOS: www.transcriptor.be. Met deze tool kunt u een Russische naam in cyrillisch schrift of in de Engelse transcriptie invoeren en omzetten in de Nederlandse transcriptie.

Er zijn verschillende nationale en internationale systemen om cyrillisch schrift om te zetten in het Latijnse alfabet. De nationale systemen kunnen onderling nogal verschillen. Zo lezen we in het Nederlands meestal Poesjkin, in het Frans Pouchkine, in het Engels Pushkin en in het Duits Puschkin. Door de internationalisering en onder invloed van grote Franse of Engelse persbureaus vindt soms een Franse, Engelse of andere transcriptie ingang in het Nederlands. Ook leggen geëmigreerde Russen de spelling van hun naam definitief vast volgens het systeem van het land waar ze wonen. Er is in de praktijk dus veel variatie mogelijk.

Hebt u een taalvraag?

Nieuwsbrief krijgen?

  • vraag & woord van de week
  • wekelijks in uw mailbox
  • meer dan 12.000 abonnees

Spellingtests

  • ontdek hoe goed u spelt
  • geen exotische kwesties
  • meteen feedback

Volg ons